For example, the quantities of mineral and organic fertilizers and the corresponding application periods were adjusted as inputs into the model based on measures obtained by farmers in accordance with the agreement with TTV, as explained above. Plus, as pro is redundant. Per, without aces, conveys the same meaning. And in some cases, as on its own initiative would be as good as for, especially with the common phrase as usual – for example: According to the previous agreement, Hero Honda was not allowed to export bikes. [] It`s Latin – “by.” This means that someone signs on behalf of the company, and is not generally necessary, but can be explicitly printed as proof that the person who signed claims to be allowed to do so. Finally, in accordance with the agreements of the Treaty of Paris (1763), the British withdrew. Then he said: “Transfer 10% of the amount I managed to recover from DS and DG, in accordance with my agreement with carson [sic]… HSBC account in the UK.” In 2005, Bougainville voters elected their own parliament, according to an agreement reached in 2003. Here, per could be removed without loss of meaning. I withdraw my remarks, because it does not make perfect sense to read them again to respond to your remark. So I misinterpreted your meaning, I`m sorry.

I have absolutely no idea what you are referring to. After entering opposition territory, it was monitored by Russian drones, which was recognized by the Russian Defense Ministry, which also provided accurate GPS coordinates of the route to be taken and the target in accordance with the agreement with Syrian officials. Under the agreement with the Air Force, biomedical research cannot be carried out on animals. Yes, I love the jargon… Like what you`re doing now. This may not be the happiest sentence (as shown on the original poster, “as usual” would suffice), but “as usual” makes sense — as a kind of contraction of “in accordance with the usual disposition/circumstance/etc. – and it is a widespread idiom and understood in British English. Many people wonder if it`s like being a superfluous pro. Wouldn`t the phrase “according to your instructions” mean the same thing as “according to your instructions?” In this case, would it be wrong to insert the additional word? The adverbiale phrase per per pearl, which comes from the corporate letter, generally means, as in these examples, that similar agreements followed with Great Britain, France and Russia, as well as a defence agreement with other Gulf countries. I do not think the reference you provided (Television Blend) refers to an Indian publication.

“As always” makes no sense. Instead, you can give an example of an Indian publication. I looked online and found some different suggestions, although I found nothing specific to this being on an NDA. Erm… First of all, I don`t think I`ve criticized anyone, Julian! And if that may be the word “jargon” that your goat has received, I have the initial desire to attribute it to the members of the British Colonial Service, not to the Indians in general.